Lieder

          AGMSL001 Lob des Leidens (Op.15, No.3)

          0 schmäht des Lebens Leiden nicht!
          Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben,

          Sich in des Herbstes goldenem Licht
          Nicht reicher, als im Frühling färben?
          Was gleicht der Blüte des Vergehens

          Im Hauche des Oktoberwehens?
          Krystallner als die klarste Flut

          Erglänzt des Auges Tränen quelle,
          Tief dunkler flammt die Abendglut,
          Als hoch am Tag die Sonnenhelle,
          Und keiner küßt so heißen Kuß,

          Als wer für ewig scheiden muß.
          Oh, do not scorn hfe's sorrows!
          Do you not see that in autumn's
          golden light
          Dying leaves take on richer colours
          Than in the spring?
          What can be compared to the bloom
          of decay
          In the breath of october's breezes?
          Clearer than the purest water
          Is the sparkle oftear-moistened eyes,
          The twilight glow burns much
          more deeply
          Than the brightness of the midday sun,
          And no-one kisses with such
          burning lips
          As he who must depart forever.

          The text of Lob des Leidens is by Adolf Friedrich von Schack
          (1815-94), an aristocratic figure best remembered today as the
          founder of the Schack art gallery in Munich. Although in praise
          of suffering, the poem is largely positive in tone. However, Strauss
          chooses to linger over the poem's autumnal sentiments, creating
          an inspired study in melancholy. He also largely disregards the
          two-stanza form of the poem, preferring instead an extended arch
          structure which builds up from nothing to a momentous climax
          shortly before the dose.